Когда твой корабль, спасаясь от пиратов, натыкается на неизвестную планету, а экипаж начинают преследовать галлюцинации, в панике недолго и катапультироваться. Правда, неизвестно, куда свалится посадочный модуль и что делать потом. Хотя нет, что делать - известно: искать приземлившийся где-то в другом месте корабль, чтобы побыстрее свалить от греха подальше: мало кому захочется объясняться с вероятной таможней по поводу набитых оружием трюмов, законспирированных под геофизическое оборудование. Неизвестно другое: а как объяснить туземцам свое присутствие и намерения? Особенно если полководцы последних побеждают врага с помощью сделанных из рисовой соломы солдат и разговаривают с духами предков о прошлом, настоящем и будущем.
Но выхода нет. Или погибнуть от рук жестоких варваров, или отдать душу в пыточных подземельях императора, или быть просто убитыми бандитами. Или улететь. Хотя есть и третий выход: превратиться в добропорядочных купцов или ремесленников. Но и здесь проблема: кумиром многих является император Иршахчан, две тысячи лет назад отменивший "твое" и "мое", при котором реки текли молоком и медом, а в мире не было голодных. Ах, если бы он был кумиром лишь голодных и угнетенных...
Корабль же упал на другом конце огромного континента. И платить за каждый шаг придется не только потом, но и кровью.
"Сто полей" Юлии Латыниной - великолепный образец социальной фантастики, где за основу взята древняя китайская цивилизация с ее культом императоров и всеобщей уравниловкой. Впрочем, современному читателю в глаза бросится сходство совсем с другой страной и с другим временем. Социализм, построенный в Советском Союзе, придумали вовсе не Маркс с Энгельсом. Клич "взять все, да и поделить" родился едва ли не раньше понятия собственности. Поэтому большевики, в сущности, ничего нового не придумали.
В описанном Латыниной обществе все принадлежит государству. Государство забирает собранное крестьянами зерно и выдает его обратно по строгой мере. Ремесленники объединены в цеха, производят ровно столько товара, сколько нужно, и продают его людям исключительно по справедливой цене, установленной тем же государством. Свободные рынки существуют, но на грани закона, и за торговлю на них в любой момент можно поплатиться головой. Распоряжающиеся добром чиновники жиреют на глазах, но все они ходят под дамокловым мечом внезапного ареста и казни. Ученость не одобряется, наука процветает лишь в монастырях, нещадно эксплуатирующих с ее помощью людей и окружающую природу. Империю периодически грабят варвары, ведь чем талантливее имперский полководец, тем большей угрозе подвергается его жизнь - со стороны дворцовых завистников и императорских наушников.
Но политика в романе - не главное. Закрученная почти - а иногда и совсем - детективно интрига захватывает и поражает психологической глубиной. За главных героев искренне переживаешь, и даже испытываешь возмущение при абсолютно неожиданных поворотах сюжета - как так можно обходиться с людьми! Многоплановость и отличное владение предметом - как историей, так и экономикой - поднимают роман на уровень чуть ли не пособия для начинающих политиков.
Роман "Сто полей", равно как и его продолжения - "Дело о пропавшем боге", "Дело о лазурном письме", "Колдуны и министры", "Инсайдер" и другие - является одним из наиболее выдающихся литературных произведений последнего десятилетия. Моя оценка - десять баллов. Тексты доступны в библиотеке Мошкова.
--------------------------------------------------------------------------------
Цитаты:
С самого начала Ванвейлен подумал, что неплохо бы иметь что-то, чем можно
торговать с дикарями. Но, поскольку местные автоматы для размена денег не
принимали кредитные карточки Космобанка, пришлось поступить по-другому.
Бредшо нашел в горах подходящий песочек, -- все-таки, видимо, что-то в
геологии он понимал, чтобы не засветиться. Из подручного материала и
остатков двигателя соорудили печку и наделали для дикарей всяких бус, --
красных, розовых и синих. Эти бусы так понравились туземцам, что они меняли
на них свиней, коз, и квадратные золотые слитки.
Бредшо сказал, что менять десяток пестрых бусинок на золотой слиток --
это значит обирать аборигенов Ванвейлен сказал, что еще одно такое заявление
со стороны Бредшо, -- и он скормит Бредшо аборигенам на завтрак.
Ванвейлену очень хотелось собрать побольше золота. Ванвейлен стал
расспрашивать, скорее знаками, чем словами, где они берут слитки, и
разузнал, что на юге, ближе к стране мертвых, есть города, сделанные людьми,
приплывшими из-за моря, и что эти люди, вероятно, родственники Ванвейлена,
поскольку плавать по морю, наверное, труднее, чем летать по воздуху.
Ванвейлен собрал экипаж и сказал, что если они собираются всю жизнь есть
бататы и сливаться с непотревоженной природой, то лучшего места в галактике
им не найти. Он же, Ванвейлен, намерен добраться до прибрежных городов,
нанять там корабль, переплыть море, добраться до корабля и улететь с
планеты.
Некоторое время обсуждался проект строительства самого неуклюжего
вездехода в мире, который должен был потреблять в качестве горючего местный
бататовый самогон. Но двигатель разлетелся при первом же испытании. Самогон,
заготовленный в невиданных на острове количествах, раздали населению, и,
надо сказать, это дело стало впоследствии у туземцев ежегодным праздником.
--------------------------------------------------------------------------------
Тогда вперед вышел Шодом Опоссум и сказал:
-- Мы хотим, чтобы в королевстве появились законы, приличествующие
великой стране. Иностранцы заполонили нашу землю. Они увозят золото в
Варнарайн и копят его в своих храмах, и дают королю скверные советы. Нищие
наводнили дороги, владения отбирают вопреки обычаям. Мы требуем, чтобы
каждый был судим судом равных. Чтобы в королевском совете сидели люди,
сведущие в обычаях страны, а не только в искусстве вынимать из нее деньги.
Чтобы королевские чиновники не смели брать несправедливых поборов и иным
образом хозяйничать в поместьях, чтобы вдовы знатных людей и наследницы не
страдали от произвола. Мы требуем, чтобы то, что является обычаем
королевства, стало его законом, -- чтобы вы, король, возобновили Шадаурово
соглашение.
И положил на стол бумагу с золотыми кистями и корявыми подписями.
Тогда вдруг встал один знатный человек из города Кадума. А город Кадум,
надо сказать, был городом легкого поведения. Даже когда им правил граф, и
тогда он не решался отменить тамошнего народного суда. А с тех пор, как
графа не стало, народ обнаглел и не слушался никого, кроме королевского
чиновника. А именитые дома имели привычку делиться с чернью деньгами и
хлебом; они стояли за чернь горой и чернь тоже за них стояла.
Человек из Кадума сказал:
-- Позорно слышать такие слова от тебя, Шодом Опоссум! Король хочет,
чтобы свободнорожденных граждан не продавали, как скот; чтобы за убийство
наказывали человека, а не его кошелек, и чтобы то, что касается общего
блага, решалось общим волеизъявлением. Он хочет, чтобы бедность и низкое
происхождение не мешали человеку приносить пользу себе и людям, и чтобы
позором была не бедность, а нежелание от нее избавиться. Чтобы богатство
тратилось с пользой для народа, а не ради похвальбы. И это-то вы называете
нарушением обычая? Хороши же обычаи, за которых вы стоите! Да если бы и
покусился король на права знати, что с того? Какое дело народу до знатных
наследниц? Если король отдаст Кречетам земли в Мертвом городе, он обездолит
три тысячи семей, которые там уже построились!
В зале стояло человек шестьдесят из числа новых жителей Мертвого Города,
и они громко закричали, чтобы король не возвращал этих земель.
--------------------------------------------------------------------------------
Улыбаясь, Вендахр сообщил:
-- Мятежники убиты. Мы уже отслужили молебен по законному государю.
Префект возразил:
-- Молебен в зале, оскверненной кровью, недействителен. Это было бы
плохим предзнаменованием, молись вы по законному наследнику.
-- В стране двенадцать лет один законный наследник, и это экзарх Харсома,
-- твердо сказал Вендахр.
-- Убийца императора не может быть его наследником, -- сказал префект. --
Значит, престол переходит к шестилетнему сыну государя, Иману, а регентство
-- к государыне Касие.
Вендахр улыбнулся и подал знак -- у него еще есть шанс оказать услугу
экзарху. Люди из его отряда обнажили мечи.
-- Зачем вы так поступаете? -- сказал префект. -- Не вы убили члена
императорской семьи; напротив, вы пытались помешать кровопролитию в зале Ста
Полей и спасли в решающий миг жизнь юного императора! Государыня Касия --
слабая женщина, -- продолжал префект, -- она умоляет вас: помогите охранить
устои государства! А разве умоляет о чем-нибудь бунтовщик Харсома? Ему
довольно своих приспешников из Варнарайна, и беззакония его вопиют к
небесам. Чем безупречней его сторонники, тем легче он предает их, --
вспомните хоть господина Арфарру.
Господин Вендахр оглянулся вниз. Площадь была запружена стражниками.
Желтая пена их курток, словно в наводнение, расплескивалась по улицам.
Господин Вендахр вдруг сообразил, что вчера его сестра и жена отправились в
загородное поместье префекта.
-- Великий Вей! -- вскричал он, -- вы раскрыли мне глаза! Что хорошего
ждать империи от человека, который поощряет богачей и угнетает народ!
--------------------------------------------------------------------------------
-- Ладно, -- сказал Арфарра. -- Экзарх Варнарайна поручил вам ввозить в
провинцию золото для чеканки монет, вы же под видом серебра ввозили, помимо
прочего, платину, и чеканили в храме фальшивую монету. Эта платина лежит на
храмовых складах, и мной опечатана.
Даттам пожал плечами и протянул еще одну бумагу.
-- Наш караван и в самом деле привез платину, но, как видно из
документов, принадлежит она заморскому купцу Бредшо. Варварская мысль, не
правда ли? Он, наверное, считал, что у нас это ценный металл.
Арфарра вздохнул.
-- Какая же вы сволочь, Даттам. Ведь Бредшо спас вам жизнь, а вы его
подсовываете вместо себя на плаху.
Даттам смотрел на чиновника совершенно спокойно.
-- Мало ли кто мне спас жизнь. Вот вы мне тоже однажды спасли жизнь, --
мне теперь что, так и ходить до могилы вам признательным?
Арфарра вытащил бумагу об аресте чужеземцев, с обычной припиской о каре
за укрывательство, и вручил ее Даттаму.
-- Где Ванвейлен и Бредшо?
-- Понятия не имею, -- сказал Даттам, -- а остальные на пристани
встречают сына Ира. Думаю, что ваши ревнители блага народного их давно
приметили. Нет старательней шпиона, чем сектант и добродетельный отец
семейства.
Другие рецензии>>